Characters remaining: 500/500
Translation

nhục nhã

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhục nhã" se traduit en français par "honteux" ou "humiliant". Il décrit une situation ou un sentiment de honte intense, souvent lié à un échec ou à une défaite.

Définition simple :

Nhục nhã signifie éprouver de la honte ou de l'humiliation, surtout après avoir subi une perte ou une situation dégradante.

Utilisation :

On utilise "nhục nhã" pour parler de moments où quelqu'un se sent diminué ou ridiculisé, que ce soit dans la vie personnelle, professionnelle ou sociale.

Exemples d'utilisation :
  1. Échec humiliant : "Sau khi thua trận, anh ấy cảm thấy nhục nhã." (Après avoir perdu le match, il se sentait humilié.)
  2. Fuite honteuse : "Sự bỏ trốn nhục nhã trong cuộc thi đã khiến ấy rất buồn." (La fuite honteuse lors du concours l'a beaucoup attristée.)
Usage avancé :

Dans des contextes plus littéraires ou philosophiques, "nhục nhã" peut être utilisé pour parler de la condition humaine, des luttes personnelles ou des luttes sociales, où l'humiliation est un thème central.

Variantes du mot :
  1. Nhục : Cela signifie "honte" ou "humiliation" en général, sans le suffixe "nhã" qui renforce le sentiment.
  2. Nhục nhã hóa : Ce terme peut être utilisé pour décrire le processus de devenir humilié.
Différentes significations :
  • Dans certaines situations, "nhục nhã" peut également évoquer une trahison des valeurs personnelles ou des idéaux, entraînant une profonde déception.
Synonymes :
  1. Hổ thẹn : Cela signifie également "avoir honte", mais peut être moins intense que "nhục nhã".
  2. Xấu hổ : Cela fait référence à la honte, mais de manière plus générale et moins spécifique à l'humiliation.
Résumé :

"Nhục nhã" est un terme puissant en vietnamien qui évoque la honte et l'humiliation, souvent en lien avec des échecs ou des situations dégradantes.

  1. honteux; humiliant; ignominieux
    • Thất bại nhục nhã
      échec humiliant
    • Sự bỏ trốn nhục nhã
      une fuite honteuse

Words Containing "nhục nhã"

Comments and discussion on the word "nhục nhã"